IMDi - Tolkeportalen

IMDi har begrensede ressurser og er ingen tilsynsmyndighet for tolking i det offentlige.

Fire ansatte er satt til Ä dekke hele det offentlige tolkefeltet. NÄ hÄper de pÄ ressurser til Ä videreutvikle Tolkeportalen.

AV: Ajna Johnsen RĂžnning

Integrerings- og mangfoldsdirektoratet (IMDi) er nasjonal fagmyndighet for tolking i offentlig sektor. Direktoratet iverksetter tiltak som skal bedre tolkingens kvalitet i offentlig sektor med mÄl om at rettsikkerhet og likeverd ivaretas ved sprÄkbarrierer. IMDi har bevillingsansvar for statsautorisasjon av tolker, og de drifter Nasjonalt tolkeregister som nÄ er evaluert.

– Da Nasjonalt tolkeregister ble utviklet diskuterte man om det skulle vĂŠre et innsynsregister eller et bestillingsregister, og landet den gang pĂ„ innsynsregister. Dette spĂžrsmĂ„let kan igjen bli relevant i etterkant av evalueringen som nĂ„ er foretatt, ogsĂ„ fordi flere offentlige tolkebrukere, deriblant domstolene sĂ„ klart sier at de Ăžnsker seg et bestillingsregister. Vi ser at mye av problemet ligger pĂ„ formidlerleddet. Her finnes det mange muligheter. Regionalbaserte eller sektorbaserte bestillingsenheter hvor sektorene selv tar ansvar for bestilling av tolketjenester til sine etater kan ogsĂ„ vĂŠre mulige lĂžsninger, sier Liv Kolstad Zehouo, som har ansvaret for dette omrĂ„det i IMDi, og som selv har bakgrunn som tolk i fransk.

BÞr se pÄ anbudsreglene
Mens domstolene er i statsgropen i sin kvalitetskontroll av tolker, har UDI utviklet et eget system med kvalitetskontroll, der tolkene blir fulgt opp pÄ ulike mÄter. UNE bestiller tolker i samme system som UDI, og nÄ skal Politiets Utlendingsmyndighet inn i denne bestillertjenesten. SÄ sent som i fjor vurderte UDI om man skulle sette tjenesten ut pÄ anbud, slik man i dag gjÞr med oversettertjenester.

– UDI har tatt hensyn til at markedet er som det er. Anbudskonkurranser fungerer dĂ„rlig pĂ„ dette feltet, og det er ofte manglende kunnskap om markedet som gjĂžr at noen setter det ut pĂ„ anbud, sier Kolstad Zehouo som pĂ„peker at anbudsutsetting av tolketjenester ofte vil fĂ„ negative konsekvenser for kvaliteten.

Ikke ett tolkemarked
– Hvert tokesprĂ„k er et eget marked. Men i praksis konkurrer tilbyderne mer pĂ„ bredde i hvor mange tolkesprĂ„k de kan tilby enn pĂ„ kvalitet.  Hvordan man kan sikre at det offentlige fĂ„r gode tolketjenester i trĂ„d med regelverket for offentlige anskaffelser er et omrĂ„de vi Ăžnsker Ă„ se mer pĂ„.

– Vi har fĂ„tt tilbakemeldinger fra advokater om at heller ikke UDI er flinke nok til Ă„ bruke gode tolker.

– UDI har laget et godt system for kvalitetssikring av tolketjenester til asylintervjuer. Hvilke rutiner som gjelder for bruk av tolk i andre saker er mer uklart. Vi har for eksempel mottatt meldinger om at man i familiegjenforeningssaker ber de som skal bli intervjuet om Ă„ ta med seg egen tolk.  Det koster Ă„ bruke tolk, men det koster ofte mer Ă„ la vĂŠre. Sakene drar ut i tid og mĂ„ i verste fall vurderes pĂ„ nytt, eller havner unĂždvendig i rettssystemet, sier Kolstad Zehouo.

– Hvorfor har det utviklet seg et ujevnt system i det offentlige der domstolene er flinke til Ă„ bruke gode tolker, politiet mindre flinke, fengslene enda mindre flinke og helsevesenet verst. Er det ikke like viktig Ă„ fĂ„ en god helsebehandling som en god behandling i retten?

– Det er lovverket som ligger i bunn som gjĂžr at domstolene er flinke pĂ„ dette. Domstolloven sier eksplisitt at retten skal oppnevne en tolk dersom noen som skal delta i forhandlingene ikke snakker norsk. Hvor vidt det oppnevnes tolk eller ikke er ikke budsjettstyrt og en tolk i retten har en timesats pĂ„ 80 % av den offentlige salĂŠrsatsen. Men i forhold til rettssikkerheten er det selvfĂžlgelig et problem at tolking ikke blir godt nok ivaretatt i hele sakskjeden. For eksempel har den dĂžmte rett til Ă„ kunne stille spĂžrsmĂ„l nĂ„r dommen blir lest opp, men i fengslene skjer dette ofte ved at man gir telefonrĂžret til en tolk, som naturligvis ikke kan svare pĂ„ juridiske spĂžrsmĂ„l. Rettigheter for de innsatte handler dessuten ogsĂ„ om tilbakefĂžring til samfunnet, og hvordan fungerer det i praksis? En arbeidsgruppe er satt opp for Ă„ se pĂ„ slike spĂžrsmĂ„l, sier Kolstad Zehouo.

Tospot et rekrutteringsverktĂžy
– Dere har ansvaret for testingen av tolker, og det er kommet kritikk pĂ„ at tospottesten er for lett, og autorisasjonsprĂžven er for vanskelig. Hvilken verdi har egentlig tospottesten, og hvorfor ikke gjĂžre det enklere Ă„ fĂ„ autorisasjon?

– Tospottesten er egentlig bare et rekrutteringsverktĂžy. NĂ„ har vi den pĂ„ hele 70 sprĂ„k. Testen og et 3-dagers innfĂžringskurs i tolkens ansvarsomrĂ„de er et minstekrav for Ă„ bli oppfĂžrt i tolkeregisteret. Men vi Ăžnsker ikke at tolkene skal forbli i registerets laveste kategorier. MĂ„let er Ă„ fĂ„ dem videre til tolkeutdanning og statsautorisasjon. I 2007 ble det opprettet et permanent utdanningstilbud i tolking ved HĂžgskolen i Oslo. I 2012 vil ogsĂ„ autorisasjonsprĂžven bli flyttet fra Universitetet i Oslo til HĂžgskolen i Oslo. Da hĂ„per man at autorisasjonsprĂžven og tolkeutdanningen skal fĂžlge hverandre slik at flere klarer autorisasjonsprĂžven. Det handler om Ă„ bygge opp en profesjon. Problemet er at tolking ofte ikke blir ansett som et yrke. Statsautorisasjon og tolkeutdanning er viktig i profesjonsdannelsen. Hittil er 317 uteksaminert fra tolkeutdanningen ved HiO, de bygger opp en bachelor og de har en pĂ„bygging i rettsmĂžter som skal bli synliggjort i Nasjonalt tolkeregister, sier Kolstad Zehouo.

For lav bevissthet hos brukerne
– TolkebyrĂ„ene fĂžler at dere er i ferd med Ă„ undergrave deres virksomhet ved Tolkeportalen og Nasjonalt tolkeregister. Samtidig er det sĂ„ mange tolkeoppdrag at dere er avhengig av byrĂ„ene. Kaster dere barnet ut med badevannet?

– Formidling er ogsĂ„ en tjeneste. Det tar tid Ă„ finne fram til riktig tolk til riktig tid. Men kunden mĂ„ ogsĂ„ vĂŠre bevisst hvor viktig kvaliteten i tolkingen er. Vi jobber for Ă„ Ăžke denne bevisstheten. Om bevisstheten er hĂžy, vil brukerne velge de formidlene som er seriĂžse, men fordi bevisstheten er lav er det ofte de useriĂžse som vinner. Vi har forelĂžpig ikke hatt ressurser til Ă„ se pĂ„ formidlerleddet, men det hĂ„per jeg vi fĂ„r, sier Kolstad Zehouo.

– Kan man tenke seg en offentlig godkjenningsordning for de seriþse formidlerne?

– Utfordringen er Ă„ fĂ„ til et rapporteringssystem som sikrer at byrĂ„ene bruker tolker med dokumenterte kvalifikasjoner i tolking. Bydel Alna etterspĂžr rapporter om dette fra sine formidlere, og det er interessant Ă„ se hvilke erfaringer de gjĂžr seg, sier Kolstad Zehouo.

– Tolkeportalen Ă„pner opp for at man kan registrere seg med hele fem sprĂ„k. Kan man egentlig bli en god tolk pĂ„ sĂ„ mange sprĂ„k?

– Noen fĂ„ tolker i Nasjonalt tolkeregister har statsautorisasjon i to sprĂ„k, i tillegg til norsk. Jo flere sprĂ„k man prĂžver Ă„ vedlikeholde som tolk, jo vanskeligere er det Ă„ bli skikkelig god i noen av dem. Vi prĂžver Ă„ avlive myten om at en tolk er en som kan ti sprĂ„k, sier Kolstad Zehouo.

 
   
   
   

 

 

Ingress: 
IMDi har begrensede ressurser og er ingen tilsynsmyndighet..

Web av ODIN MEDIA / 2012 © NORTOLK